Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [and such will always be His way with] those who convey God’s messages [to the world], and stand in awe of Him, and hold none but God in awe: for none can take count [of man’s doings] as God does | |
M. M. Pickthall | | Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account | |
Shakir | | Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account | |
Wahiduddin Khan | | Those who conveyed God's messages and fear Him only: God suffices as a reckoner | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | for those who state the messages of God and dread Him and dread none but God, and God sufficed as a Reckoner. | |
T.B.Irving | | for those who transmit God´s messages and dread him, while they do not dread anyone else than God. God suffices as a Reckoner. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹That is His way with˺ those ˹prophets˺ who deliver the messages of Allah, and consider Him, and none but Allah. And sufficient is Allah as a ˹vigilant˺ Reckoner. | |
Safi Kaskas | | [Such is how it is with] those who convey the messages of God, and fear only Him. God suffices as a reckoner. | |
Abdul Hye | | Those who convey the message of Allah and fear Him, don’t fear anyone except Allah. Allah is sufficient as a Reckoner (to take account). | |
The Study Quran | | those who convey God’s messages and fear Him, and fear none but God. And God suffices as a Reckoner | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those who deliver God's messages, and reverence Him, and they do not reverence anyone but God. God suffices as a Reckoner | |
Abdel Haleem | | [and with all] those who deliver God’s messages and fear only Him and no other: God’s reckoning is enough | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those who preached the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah; and Allah sufficeth as a Reckoner | |
Ahmed Ali | | (For) those who convey the messages of God, and fear Him and no one else, God is sufficient to keep account | |
Aisha Bewley | | those who conveyed Allah´s Message and had taqwa of Him, fearing no one except Allah. Allah suffices as a Reckoner. | |
Ali Ünal | | (The Prophets are those) who convey God’s Messages and feel great awe of Him; and they hold none but God in awe. God suffices as One Who reckons and settles the accounts (of His servants) | |
Ali Quli Qara'i | | such as deliver the messages of Allah and fear Him, and fear no one except Allah, and Allah suffices as reckoner | |
Hamid S. Aziz | | Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Who constantly proclaim the Messages of Allah and are apprehensive of Him and are not apprehensive of any one except Allah; and Allah suffices as Ever-Reckoner | |
Muhammad Sarwar | | Those who preach the message of God and are humble before Him should not be afraid of anyone besides God. God is Sufficient in keeping the account | |
Muhammad Taqi Usmani | | those who convey the messages of Allah and have awe of Him, and have no awe of anyone except Allah. Allah is sufficient to take account (of everyone) | |
Shabbir Ahmed | | Those who convey Allah's Revelations and fear Him alone, shall never fear anyone but Allah. And Allah is Sufficient to take account | |
Syed Vickar Ahamed | | (And for) those who convey the Messages of Allah, and fear Him and fear no one but Allah. And Allah is enough to bring (men) to account (Hasib) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [ Allah praises] those who convey the messages of Allah and fear Him and do not fear anyone but Allah . And sufficient is Allah as Accountant | |
Farook Malik | | Those who are charged with the mission of conveying the message of Allah are to fear Him, they are supposed to fear none but Allah; for Allah is sufficient to settle their account | |
Dr. Munir Munshey | | (This is true for) those who carry the message of Allah, fear Him and are not afraid of anyone except Allah. Allah is sufficient to hold the reckoning | |
Dr. Kamal Omar | | Those who propagate Risalaatillahe (‘Messages of Allah’), and fear Him, and do not fear anyone except Allah — and it became sufficient with Allah to be a Reckoner | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who deliver the messages of God, and fear Him, and never fear anyone except God. God is sufficient as a reckoner | |
Maududi | | (This is Allah´s Way) regarding those who deliver the Messages of Allah and who fear Him, and fear no one else than Allah. Allah is Sufficient as a Reckoner | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Those who preach God’s message and fear Him and do not fear anyone except God, (they know that) God is enough for accounting | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who preach the Messages of God, and fear Him, and fear none but God, enough is God to call them to account | |
Musharraf Hussain | | delivering the messages of Allah, fearing Him alone, and fearing no one else but Allah; and Allah is sufficient Reckoner | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those who deliver the messages of God, and are concerned towards Him, and they are not concerned towards anyone except God. God suffices as a Reckoner | |
Mohammad Shafi | | [And such shall be the way of Allah with] those who convey Messages of Allah and fear Him, and fear none but Allah. And Allah is Sufficient to keep accounts | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The Prophets who relay the Lord’s messages fear non but Him [and do not disobey His orders because they are afraid that people may not appreciate them.] It should be enough for a person to know that God appreciates his deeds [no matter what the others think or say.] | |
Faridul Haque | | Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear anyone except Allah; and Allah is Sufficient to take account | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | who were delivering the Messages of Allah, fearing Him and fearing none except Allah. Allah suffices as a Reckoner | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and fear none but Allah. And Allah is Sufficient to take account | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who communicate/deliver God's messages, and they fear Him, and they do not fear anyone except God, and enough/sufficient with God counting/calculating | |
Sher Ali | | Those who delivered the Messages of ALLAH and feared HIM, and feared none but ALLAH. And sufficient is ALLAH as a reckoner | |
Rashad Khalifa | | Those who deliver GOD's messages, and who reverence Him alone, shall never fear anyone but GOD. GOD is the most efficient reckoner. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who deliver the messages of Allah, fear Him, and fear none except Allah. And Allah is Sufficient as a Reckoner. | |
Amatul Rahman Omar | | Those who deliver the Messages of Allah and who stand in awe of Him and stand in awe of none except Allah. And Sufficient is Allah to take account | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Those (bygone) people used to communicate the messages of Allah, and fear Him, and they were afraid of none but Allah. And Allah is Sufficient as a Reckoner | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And Sufficient is Allah as a Reckoner | |